AUTENTICIDAD Y CREATIVIDAD EN LOS MECANISMOS DETRANSMISIÓN DE LOS CUENTOS POPULARE



“Non è stato il nonno, quello che ti ha afferrato, è stato come rustico, non bruto, ti ha afferrato come un vecchio e ha iniziato a cantare canzoni in italiano e le conoscevi a memoria ed era il suo mimo”

                                                                               Abstract

The story chosen for the analysis of this article is a classic esópico story where the dog and the rooster intervene, but it could be about the rooster and the mouse. He is originally from campania, from the small town of castelfranci (avellino province), my paternal grandmother told me about it and what i remember is the title and some fragments of it, then i and my mother rebuilt it, translated it into spanish and gave it to her. We counted my children.

The title: combá vallo mi ha sciacato (compadre gallo has hurt me)

La storia scelta per l’analisi del  articolo scelto  è un classico racconto di Esopo in cui il siano coinvolti il cane e gallo , ma potrebbe essere il gallo e il sorece. È originario di Campania, del paese di Castelfranci (provincia di Avellino), mi è stato raccontato da mia nonna paterna ,solamente  mi ricordo il titolo e alcuni frammenti di esso, poi io e mia mamma lo abbiamo ricreato è tradotto in castigliano e lo abbiamo raccontato a miei figli.  

Titolo: Comba VALLO MI  HA SCIACATO (Compare Gallo mi ha fatto male,)

Meccanismi di trasmissione

“Nonostante il passare del tempo, gli italiani mantengono vive diverse tradizioni: balli, attraverso vari gruppi, pasti (principalmente pasta), riunioni di famiglia e la lingua, poiché l’italiano è una lingua dinamica. “I dialetti si sono persi perché erano di tradizione orale. Oggi le giovani generazioni parlano italiano ma non hanno più acquisito il dialetto veneziano o calabrese ”Quasi tutte le interviste o le opinioni sugli italiani e sui loro discendenti coincidono con il paragrafo trascritto Molte volte gli italiani traducevano le loro storie come meglio potevano, altre le recitavano in dialetto ei bambini avevano il ritmo, la filastrocca, oppure ridevano solo perché rideva il nonno. Molte volte le storie o le rime italiane sono state tradotte in spagnolo e trovate nei libri di scuola.

7-Soccorso-finito-correzione-e-abstract

lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *